Coquilles Saint-Jacques aux oignons et au vin blanc
Sous-titre : N’ayez pas peur de vous tromper : c’est en faisant des erreurs que vous progresserez !
Je viens de découvrir cette recette ce soir. Tout le monde (mon mari, mon beau père et Petit Chou) a adoré ce plat. Pour quelque raison (peut-être car j’étais très fatiguée aujourd’hui), je pensais que le mot français pour « scallop » (coquille saint jacques) était « châtaigne de mer » (sea urchin) – ne me demandez pas pourquoi ! Donc, mon petit chou les appelait « châtaignes de mer » pour la moitie de la soirée jusqu’à ce que j’aie découvert ma faute et aie du dire : « Mon petit chou, maman a commis une erreur, ce sont les coquilles St. Jacques, pas les châtaignes de mer. » Au début elle a répondu « Non, châtaigne de mer » mais après plusieurs minutes pendant lesquelles j’ai répété le nom plusieurs fois dans les diverses phrases, elle a finalement dit: « Encore coquille St. Jaques s’il te plait ».
Alors, voila ci-dessous la recette pour Coquilles Saint-Jacques aux oignons et au vin blanc. La prochaine fois, je prendrai des photos pour ajouter ici.
Préparation : 15 min Cuisson : 15 min
Ingrédients (pour 3-4 personnes) :
- 1 tasse de bouillon de legumes (on peut utiliser bouillon de poulet)
- 1/2 tasse de vin blanc sec
- 1 citron, en jus
- 1/2 oignon émincé (ici, aux Etats Unis, je me sers du « sweet onion »)
- 2 gousses d’ail, hachées
- 1/3 tasse de beurre (je n’utilise que du beurre non salé)
- 1 livre de noix de St Jacques égouttées (je me sers des fraises, mais vous pouvez vous servir des congelées)
- 2 cuillères à soupe d’huile d’olive
- sel, poivre
Préparation :
- Préchauffer le gril du four au maximum.
- Dans une poêle à feu moyen, mélanger le bouillon de légumes, le vin, le jus de citron, l’oignon et l’ail. Faire cuire en remuant de temps en temps. Quand la plupart des liquides sont réduits, incorporer le beurre et le faire fondre.
- Badigeonner les noix de St-Jacques d’huile d’olive et saler et poivrer. Disposer dans un plat à four.
- Faire griller les noix de St-Jacques dans le four préchauffé pendant environ 4 minutes de chaque côté, ou jusqu’à ce que opaques. Servir avec la sauce au vin.
Sources (c’est en anglais et il ya aussi une photo de ce plat la-bas) : http://allrecipes.com//Recipe/scallops-with-white-wine-sauce-ii/Detail.aspx
Maison du foot
C’est la coupe du monde à nouveau : trente deux pays ont envoyé leurs meilleurs joueurs de football en Afrique du Sud pour prendre part à cette compétition. C’est la première fois que je regarde les matches avec mon p’tit chou. Elle a deux ans mais ce n’est jamais trop tôt de lui expliquer la gravité du football.
Qu’est-ce que c’est le football ?
C’est un sport. Il faut deux équipes pour jouer un match. Il y a onze gars qui font chaque équipe. On appelle ces gars les joueurs de football. Ils jouent sur un terrain de football en passant le ballon avec les pieds. Des fois, ils battent le ballon avec les tètes aussi. Aux deux bouts du terrain, il y a deux cages (buts) avec un filet. Les gars ils essayent de mettre le ballon dans le but. Ça s’appelle marquer un but. Un des gars porte un maillot différent que ses partenaires (c’est-à-dire les autres de son équipe). Il est toujours devant la cage – lui il ne court pas autour du terrain comme les autres. Il s’appelle le gardien de but (le goal). Le goal essaie de protéger le but en empêchant le ballon d’entrer dans la cage. La durée d’un match de football est quatre-vingt dix (90) minutes. À la fin du match, l’équipe qui a marqué les plus de buts est le vainqueur.
Dialogue chez une maman fanatique
« Alors, joue avec tes jouets, puis à la mi-temps on peut manger un sandwich. »
« Pourquoi l’arbitre a sifflé ? Car il dit que mon gars a fait une faute, qu’il a tapé dans la jambe de l’autre gars. Regarde comme ce gars-là se roule par terre comme si on lui a arraché la jambe. Ce n’est qu’une apparence ! C’est du cinéma ! »
« Pourquoi Maman crie comme ceci ? Parce que je me mets en colère car l’arbitre a donné à mon joueur préféré une biscotte jaune. »
« Pourquoi Maman crie comme ceci ? Parce que je suis contente car l’arbitre a donné au joueur de l’autre équipe une biscotte rouge. Au revoir monsieur ! »
« Mon équipe a fait match nul avec ce point. Youpi ! Les deux équipes sont ex aequo 1-1. Ça pourrait être pire. »
Voir aussi: http://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_du_football
Sortie: les avions
Aujourd’hui notre petit groupe des mamans et les enfants est allé à Thomas A. Dixon Observation Area-BWI Playground pour voir les avions atterrissent. C’était génial – ma petite était ravie de voir les avions si proche, et de jouer avec ses amis dans l’aire de jeu. De plus, c’était une bonne occasion pour développer notre lexique aéronautique… j’ai compilé quelques mots, idées pour les bricolages et livres recommandés ci-dessous:
| un aéroport | an airport |
| une piste (d’atterrissage) | runway, landing strip |
| la tour de contrôle | the control tower |
| un avion | an aeroplane, an aircraft |
| l’appareil | the aircraft |
| en avion | by plane |
| un vol | a flight |
| voler | to fly |
| voler à basse (haute) altitude | to fly low (high) |
| survoler | to fly over |
| Atterrir | to land |
| l’atterrissage | the landing |
| un atterrissage en douceur | a soft landing |
| un atterrissage violent | a rough landing |
| à l’atterrissage | on landing |
| décoller | to take off |
| le décollage | the take-off |
| au décollage | on take-off |
| le train d’atterissage | landing gear (e.g. landing tires) |
| le nez | nose of plane |
| la roue de nez | nosewheel |
| une aile | a wing |
| l’aileron | aileron |
| le hublot | plane window (or porthole ?) |
| un réacteur | a jet engine |
| la dérive | fin |
| la queue | the tail |
| la gouverne | Rudder |
| le poste de pilotage/le cockpit | the cockpit |
| la cabine | the cabin |
| la soute (à bagages) | the (cargo) hold |
| mettre les bagages en soute | to load the luggage into the hold |
| un pilote | a pilot |
| un co-pilote | a co-pilot |
| le commandant de bord | the captain |
| piloter un avion | to pilot a plane |
| une hôtesse de l’air | an air hostess |
| un steward | a steward |
| l’équipage (m.) | the crew |
| le personnel au sol | the ground crew |
| un contrôleur aérien | an air-traffic controller |
Sources:
- http://web.archive.org/web/20080212031448/www.utas.edu.au/french/language/ventenpoupe/chapitre_09/chap09voc.htm
- http://www.enchantedlearning.com/language/french/label/airplane/answers.shtml
Livre recommandé:
L’avion de Gaston par Emilie Beaumont, Nathalie Bélineau et Alexis Nesme
Bricolage:
Faire les avions en papier
Voyez : http://jdcard.com/engl3007/airplane.htm
Comment faire la pâte à modeler
Voici ci-dessous une recette de pâte à modeler. C’est vraiment facile, économique et à mon avis, plus sûr pour les enfants à fabriquer votre propre pâte à modeler.
Ingrédients
- 2 tasses de farine
- 2 tasses d’eau chaude
- 1 tasse de sel
- 2 cuillères à soupe d’huile végétale
- 1 cuillère à soupe de « cream of tartar » (en fait, ça n’est pas absolument nécessaire, mais j’ai découvert que « cream of tartar » aide à donner une meilleure élasticité à la pâte à modeler)
- Des gouttes d’huile essentielle (optionnel)
- Des colorants alimentaires (liquides) (optionnel)
CUIRE LA PÂTE
(1) Mélanger tous les ingrédients (sauf les colorants) ensemble et faire cuire (à feu doux) sans cesser de tourner avec une cuillère en bois. La pâte commence à épaissir jusqu’à ce qu’il ressemble purée de pommes de terre et elle devient plus en plus difficile à mélanger.
ATTENTION ! Si votre pâte à modeler est encore collante, il faut la faire cuire plus longtemps! Gardez la sur le feu doux en remuant jusqu’à ce que la pâte est sèche et se sent comme la pâte à modeler (c’est à dire : elle doit être souple mais elle ne doit pas coller aux doigts).
PÉTRIR LA PÂTE
(2) Laisser refroidir un peu jusqu’à ce que vous puissiez la manipuler. Mettre la pâte sur un plan de travail propre, et pétrir vigoureusement jusqu’à ce qu’elle devienne lisse et soyeux. Diviser la pâte en un ou deux boules.
COLORER LA PÂTE
(3) Faire un creux au milieu de la boule, et y mettre quelques gouttes de colorant alimentaire. Plier la pâte et pétrir en mélangeant la couleur dans le corps de la pâte à modeler. Répéter jusqu’à ce que vous obteniez la couleur que vous désirez.
ATTENTION : Essayez de garder le colorant concentré de toucher vos mains nues et le plan de travail. Vous pouvez utiliser des gants pour protéger vos mains. Seuls les colorants concentrés peuvent tacher votre peau – une fois que vous avez mélangé le colorant dans la pâte, vous pouvez travailler avec vos main nues.
Eh bien, viola! Votre pâte à modeler est prête! N’oubliez pas de la conserver dans une boîte à l’abri de l’air (ainsi vous pouvez la garder pour plus ou moins 1 an).
Sources:
http://www.instructables.com/id/How-to-Make-Playdough-Play-doh/
Les enfants et la culture de consommation
Aujourd’hui nous sommes allées, mon p’tit chou et moi, au centre commercial pour acheter ses nouvelles chaussures. Je l’ai trouvé vraiment difficile pour faire les courses pour une petite fille. A mon avis, il n’y a pas de choix : apparemment les entreprises du commerce de détail ont décidé que les petites filles doivent porter les vêtements roses ou ceux qui dépeignent les princesses blondes (telles que Cendrillon). Il faut noter que les garçons peuvent choisir entre bleu, gris, vert, brun et noir. De plus il me semble que tous parents doivent accepter que leur enfant sera une publicité ambulante pour Disney ou une autre grande entreprise commerciale. C’est presque impossible de trouver les vêtements sans marque déposée bien mise en évidence… Comment pouvons-nous protéger nos enfants de devenir participants inconscients de la culture de consommation ?
Les oeufs verts au jambon
J’avais cru que ce n’était pas possible de traduire Dr. Seuss en français. Pourtant Anne-Laure Fournier le Ray a réussi à traduire « Green Eggs and Ham » sans perdant ni rythme ni rime caractéristique de Dr. Seuss et en laissant intacte le sens et contexte de cette œuvre. « Ce Sam-c’est moi » est toujours le même : déterminé et inébranlable en face de son adversaire grincheux qui refuse implacablement les délices culinaires verts avec un déluge de phrases négatives telles que « Je n’en veux pas, ni ici, ni là. / Je n’en veux pas à aucun endroit. »
Je dois admettre que les premières fois que je l’ai lu je devais m’accoutumer aux petits différences entre cette traduction et la version originelle. Par exemple, au lieu de « I do not like green eggs and ham./ I do not like them, Sam-I-am » on dit « Je n’aime pas les œufs verts au jambon. Et quand je dis non, c’est non. » Un peu différent oui, mais également satisfaisant pour les tout-petits qui se réjouiront d’écouter mille façons de dire « Je n’en mangerai pas ! » Les grandes personnes prendront plaisir à lire ce livre aussi.
******
I didn’t think it was possible to translate Dr. Seuss into french. However Anne-Laure Fournier Le Ray was able to translate “Green Eggs and Ham” without losing the rhythm or rhyme characteristic of Dr. Seuss and leaving the meaning and context of this work intact. “Sam-c’est moi” is the same as ever: determined and unshakeable in the face of his grumpy opponent who relentlessly refuses the green culinary delights with a flood of negative phrases such as “Je n’en veux pas, ni ici, ni là. / Je n’en veux pas à aucun endroit.”
I must admit that the first few times I read it I had to get used to the small differences between this translation and the original version. For example, instead of “I do not like green eggs and ham. / I do not like them, Sam-I-am” it reads “Je n’aime pas les oeufs verts au jambon. Et quand je dis non, c’est non. ” A little different yes, but equally satisfying for toddlers who will love to listen to a thousand ways to say “I won’t eat it!” Grownups will enjoy reading this book too.
echelle d’évaluation pour les livres
![]() |
une pomme verte, ça j’adore ! |
![]() |
une pomme rouge, c’est ok… |
![]() |
une pomme d’or, sors! |
Un petit trou dans une pomme
Un petit trou dans une pomme
Auteur : Giorgio Vanetti
Ce livre préféré de mon enfant raconte l’histoire d’une petite chenille qui cherche quelque chose à manger, mais chaque fois qu’elle tente à manger un fruit ou légume, elle est dérangée par une insecte ou un autre petit animal… Le livre est solide (il soutiendra les attaques des tout-petits) et très beau. Il offre les apprentissages sensoriels grâce au « trou » qui traverse le livre entier, et des nouveaux mots à apprendre (les fruits, légumes, insectes…). Ses thèmes « c’est à moi ! » et « ne la touche pas ! » s’accordent précisément avec l’état d’esprit des tout-petits !
Ce livre partage des caractéristiques semblables avec le livre de Eric Carle « The Very Hungry Caterpillar » (publié en français sous le titre « La chenille qui fait des trous » : chaque chenille aime la nourriture et devient papillon au bout de l’histoire, mais l’intrigue dramatique et le texte répétitif rendent ce livre plus captivant à mon avis. Si votre enfant parle anglais et français, je suggère que vous achetiez The Very Hungry Caterpillar en anglais, et ce livre en français.
******
One of my child’s favorites, this book tells the story of a little caterpillar who is looking for something to eat, but is disturbed by an insect or other small animal whenever she tries to eat a fruit or vegetable. The book is solid (it will withstand toddler attacks) and very beautiful. It offers a sensory learning experience via a “hole” that passes through the whole book, and new words to learn (fruits, vegetables, insects…). Its themes “It’s mine!”And “Do not touch!” match the toddler’s state of mind precisely!
The book shares similar characteristics with Eric Carle’s “The Very Hungry Caterpillar” (published in French under the title “La chenille qui fait des trous”. In each book, the caterpillar loves food and becomes a butterfly at the end of story, but the dramatic plot and repetitive text make this book more captivating in my opinion. If your child speaks English and French, I suggest you buy The Very Hungry Caterpillar in English, and this book in French.
Bonjour monde!
Bienvenue au blog qui suit une mère qui élève son enfant et même ceux d’autres devenir bilingues (français et anglais) dans un pays monolingue (les États-Unis) en travaillant à ses propres compétences linguistiques françaises…
Donc, on trouvera dedans les « aventures », les activités, les observations sur la vie quotidienne…
A vous de le consulter régulièrement comme source d’inspiration pour vos propres aventures vers le parentage, le multilinguisme, l’instruction en famille, la vie écolo, vos études de français…
Bonne lecture…j’attend vos commentaires, vos propositions, vos idées…


